Resumen
Introducción: La evaluación del delirium es difícil, porque implica la alteración de diferentes funciones mentales en pacientes de cualquier edad con patologías medicoquirúrgicas graves o demencia. Por tanto, se requieren herramientas de evaluación concretas para necesidades específicas. Esta revisión sistemática sintetiza la información sobre las herramientas disponibles en español para la evaluación clínica del delirium.
Materiales y métodos: Ésta es una revisión sistemática que sigue la guía PRISMA-Diagnostic Test Accuracy. Usando un algoritmo de búsqueda, dos investigadores evaluaron cinco sistemas de indexación científica y buscaron artículos adicionales y bibliografía gris. Otros dos investigadores registraron de forma estandarizada los datos de los trabajos incluidos. Se evaluó la calidad de las traducciones, adaptaciones culturales y validaciones.
Resultados: Identificamos 21 trabajos sobre traducción, adaptación cultural o validación de 14 herramientas para: a) evaluación detallada, diagnóstico y cuantificación de la gravedad por parte de expertos; b) evaluación de aspectos concretos del delirium; c) cribado en adultos; d) cribado pediátrico; y e) diagnóstico y ponderación de gravedad por técnicos tratantes. El 78,6% de las traducciones y todas las adaptaciones son de buena calidad. El 52,9% de las validaciones tiene riesgo bajo de sesgo; el 41,2%, riesgo moderado; y sólo el 5,9%, riesgo alto.
Conclusiones: Dado que el primer paso para tratar correctamente a los pacientes es un diagnóstico preciso y que la selección de los instrumentos adecuados es fundamental para la validez de cualquier estudio, las herramientas disponibles deben elegirse de acuerdo con las necesidades clínicas y de investigación específicas.
Materiales y métodos: Ésta es una revisión sistemática que sigue la guía PRISMA-Diagnostic Test Accuracy. Usando un algoritmo de búsqueda, dos investigadores evaluaron cinco sistemas de indexación científica y buscaron artículos adicionales y bibliografía gris. Otros dos investigadores registraron de forma estandarizada los datos de los trabajos incluidos. Se evaluó la calidad de las traducciones, adaptaciones culturales y validaciones.
Resultados: Identificamos 21 trabajos sobre traducción, adaptación cultural o validación de 14 herramientas para: a) evaluación detallada, diagnóstico y cuantificación de la gravedad por parte de expertos; b) evaluación de aspectos concretos del delirium; c) cribado en adultos; d) cribado pediátrico; y e) diagnóstico y ponderación de gravedad por técnicos tratantes. El 78,6% de las traducciones y todas las adaptaciones son de buena calidad. El 52,9% de las validaciones tiene riesgo bajo de sesgo; el 41,2%, riesgo moderado; y sólo el 5,9%, riesgo alto.
Conclusiones: Dado que el primer paso para tratar correctamente a los pacientes es un diagnóstico preciso y que la selección de los instrumentos adecuados es fundamental para la validez de cualquier estudio, las herramientas disponibles deben elegirse de acuerdo con las necesidades clínicas y de investigación específicas.
Título traducido de la contribución | Tools available in Spanish for clinical assessment of delirium. Systematic review |
---|---|
Idioma original | Español |
Páginas (desde-hasta) | 197-208 |
Número de páginas | 12 |
Publicación | Revista de Neurologia |
Volumen | 76 |
N.º | 6 |
DOI | |
Estado | Publicada - 16 mar. 2023 |
Nota bibliográfica
Publisher Copyright:© 2023 Revista de Neurología
Palabras clave
- Delirium
- Diagnosis
- Hispanic or Latino
- Screening
- Sensitivity and specificity
- Systematic review
Tipos de Productos Minciencias
- Artículos de investigación con calidad Q3