Resumen
Introducción: La evaluación del delirium es difícil, porque implica la alteración de diferentes funciones mentales en pacientes de cualquier edad con patologías medicoquirúrgicas graves o demencia. Por tanto, se requieren herramientas de evaluación concretas para necesidades específicas. Esta revisión sistemática sintetiza la información sobre las herramientas disponibles en español para la evaluación clínica del delirium.
Materiales y métodos: Ésta es una revisión sistemática que sigue la guía PRISMA-Diagnostic Test Accuracy. Usando un algoritmo de búsqueda, dos investigadores evaluaron cinco sistemas de indexación científica y buscaron artículos adicionales y bibliografía gris. Otros dos investigadores registraron de forma estandarizada los datos de los trabajos incluidos. Se evaluó la calidad de las traducciones, adaptaciones culturales y validaciones.
Resultados: Identificamos 21 trabajos sobre traducción, adaptación cultural o validación de 14 herramientas para: a) evaluación detallada, diagnóstico y cuantificación de la gravedad por parte de expertos; b) evaluación de aspectos concretos del delirium; c) cribado en adultos; d) cribado pediátrico; y e) diagnóstico y ponderación de gravedad por técnicos tratantes. El 78,6% de las traducciones y todas las adaptaciones son de buena calidad. El 52,9% de las validaciones tiene riesgo bajo de sesgo; el 41,2%, riesgo moderado; y sólo el 5,9%, riesgo alto.
Conclusiones: Dado que el primer paso para tratar correctamente a los pacientes es un diagnóstico preciso y que la selección de los instrumentos adecuados es fundamental para la validez de cualquier estudio, las herramientas disponibles deben elegirse de acuerdo con las necesidades clínicas y de investigación específicas.
Materiales y métodos: Ésta es una revisión sistemática que sigue la guía PRISMA-Diagnostic Test Accuracy. Usando un algoritmo de búsqueda, dos investigadores evaluaron cinco sistemas de indexación científica y buscaron artículos adicionales y bibliografía gris. Otros dos investigadores registraron de forma estandarizada los datos de los trabajos incluidos. Se evaluó la calidad de las traducciones, adaptaciones culturales y validaciones.
Resultados: Identificamos 21 trabajos sobre traducción, adaptación cultural o validación de 14 herramientas para: a) evaluación detallada, diagnóstico y cuantificación de la gravedad por parte de expertos; b) evaluación de aspectos concretos del delirium; c) cribado en adultos; d) cribado pediátrico; y e) diagnóstico y ponderación de gravedad por técnicos tratantes. El 78,6% de las traducciones y todas las adaptaciones son de buena calidad. El 52,9% de las validaciones tiene riesgo bajo de sesgo; el 41,2%, riesgo moderado; y sólo el 5,9%, riesgo alto.
Conclusiones: Dado que el primer paso para tratar correctamente a los pacientes es un diagnóstico preciso y que la selección de los instrumentos adecuados es fundamental para la validez de cualquier estudio, las herramientas disponibles deben elegirse de acuerdo con las necesidades clínicas y de investigación específicas.
| Título traducido de la contribución | Tools available in Spanish for clinical assessment of delirium. Systematic review |
|---|---|
| Idioma original | Español |
| Páginas (desde-hasta) | 197-208 |
| Número de páginas | 12 |
| Publicación | Revista de Neurologia |
| Volumen | 76 |
| N.º | 6 |
| DOI | |
| Estado | Publicada - 16 mar. 2023 |
Nota bibliográfica
Publisher Copyright:© 2023 Revista de Neurología
ODS de las Naciones Unidas
Este resultado contribuye a los siguientes Objetivos de Desarrollo Sostenible
-
ODS 3: Salud y bienestar
Palabras clave
- Delirium
- Diagnosis
- Hispanic or Latino
- Screening
- Sensitivity and specificity
- Systematic review
Tipos de Productos Minciencias
- Artículos de investigación con calidad Q3
Huella
Profundice en los temas de investigación de 'Herramientas disponibles en español para la valoración clínica del delirium. Revisión sistemática'. En conjunto forman una huella única.Citar esto
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver